কোরিয়ান ভাষায় কোনও বাক্য যদি মিশ্র লিপিতে লেখা হয় তবে এটির এবং জাপানিদের মধ্যে পার্থক্য কত?


উত্তর 1:

আমি কোরিয়ান এবং জাপানি উভয় ভাষায় কথা বলি, তাই আমি এই প্রশ্নের উত্তরটি বেশ ভালভাবে দিতে পারি। মিঃ গ্রাহাম ওউ সাধারণত সঠিক correct যদি কোনও কোরিয়ান বাক্য হানজা এবং হাঙ্গুল উভয়ই লেখা থাকে তবে এটি কার্যত কানজি ব্যবহার করে জাপানি বাক্যটির মতো হয়ে যায়। কোরিয়ান (মিশ্র লিপি) এবং জাপানি উভয় ভাষায়, সমস্ত সিনো-শব্দ হানজা / কঞ্জিতে লিখিত হয়, এবং কেবল দেশি এবং ব্যাকরণের কণাগুলি হ্যাঙ্গুল / কানায় লেখা হয়।

কোরিয়ান নয় মিশ্র লিপি: আমি একজন কোরিয়ান নাগরিক।

কোরিয়ান মিশ্র লিপি: আমি প্রজাতন্ত্রের জাতীয় 입니다 입니다

ইংরেজি: আমি একজন কোরিয়ান নাগরিক।

দ্রষ্টব্য: দেশ = দেশ

তবে হানজা কোরিয়ায় সংবাদপত্র এবং আনুষ্ঠানিক দলিল ব্যতীত আরও অস্বাভাবিক হয়ে উঠছে, সুতরাং জাপানি লোকেরা কোরিয়ান বাক্যটি বোঝার জন্য খুব কঠিন সময় কাটাবে কারণ এটি সাধারণত মিশ্র লিপিতে লিখিত হয় না।


উত্তর 2:

আপনি কি মিশ্র স্ক্রিপ্টকে হ্যাঙ্গুল + হঞ্জা (চীনা অক্ষর) হিসাবে উল্লেখ করছেন? এটি খুব বিরল এবং সাধারণত যদি হানজা ব্যবহার করা হয় তবে এটি নির্দিষ্ট এবং জোর দেওয়া উচিত যে এই নির্দিষ্ট অর্থটি ব্যবহৃত হচ্ছে। এটি সম্ভবত কোরিয়ান ভাষায় অনেকগুলি শব্দের সংশ্লেষ থাকার কারণে, তাই এটি বিষয়গুলি পরিষ্কার করে দেওয়া। এটি জাপানিদের মতো নয় যেখানে হিরাগানা এবং কাতকানা মিশ্রিত হয় common কাতাকানা বিদেশী উত্সের শব্দের জন্য ব্যবহৃত হয় (উদাহরণস্বরূপ যদি শব্দটি ইংরেজি ভাষা থেকে ধার করা হয়েছিল)। মূলত আপনি জাপানি ভাষায় স্ক্রিপ্টগুলি মিশ্রণ করতে পারেন কারণ ভাষাতে আপনার ব্যবহারের জন্য 3 ধরণের রচনামূলক স্ক্রিপ্ট রয়েছে। কোরিয়ান (হ্যাঙ্গুল স্ক্রিপ্ট) এর জন্য কেবল একটি স্ক্রিপ্ট রয়েছে এবং চীনা চরিত্রগুলি আজকাল খুব কমই ব্যবহৃত হয়। আশাকরি এটা সাহায্য করবে!