ফরাসি ভাষায়, "Je m'en fous" এবং "Je m'en fiche" এর মধ্যে পার্থক্য কী?


উত্তর 1:

অর্থটি মূলত একই, তবে প্রথমটি দ্বিতীয়টির তুলনায় "অপমানজনক" (দ্বিতীয়টি যদি পুরোপুরি যথাযথ ভাষা না হয় তবে)।

Je m en fiche == আমি যত্ন করি না

জে এম এন ফাউস == আমি একটি শ give দিচ্ছি না ×××

যথাযথ ভাষা হবে

Cela m est égal

বা (মূল অর্থের উপর নির্ভর করে)

সেলা নে এম ইনট্রেস পাস


উত্তর 2:

"ফুট্রে" এবং "ফিশার" দুটি ক্রিয়া একই অর্থ: তু একটি শক্ত জায়গায় এবং কিছুটা হলেও, "এফ * সি কে" রাখে। সুতরাং, এই দুটি বাক্যের একই অর্থ রয়েছে: "আমি যত্ন করি না" (স্ল্যাং উপায়ে)। আপনি যদি অভদ্র হতে না চান তবে “ma m’est égal, ma m’indifère, je n’ai pas d’avis sur la question” বা “précisez, c’est intéressant”।

তবুও একটি সূক্ষ্ম পার্থক্য রয়েছে: দুর্ভিক্ষের মধ্যে তারতম্য হতে পারে তবে সাধারণত কোনও শিশুকে "জে মি’স ফাউস" বলতে একেবারেই অনুমতি দেওয়া হয় না তবে পরিবর্তে "জে মি'স ফিশ" বলতে পারেন।

কারণটি হ'ল যৌন ফাংশনটি ফিউচারের তুলনায় "ফিশার" এর গড় ফরাসি স্পিকারের কাছে কম স্পষ্ট: "উন ফিশে" একটি ব্রিসটল কার্ড তবে "লে ফাউট্রে" শুক্রাণুর একটি অপরিচ্ছন্ন নাম। যাইহোক, "ফিচু" এবং "ফুটু" অর্থ একই জিনিস: স্পষ্টভাবে মিস বা ভাঙ্গা।


উত্তর 3:

উভয়ই একই অর্থ। তারা তীব্র বিভেদ বোঝায় ("আমি কম যত্ন করতে পারি না")

আসলটি “জে মি’স ফাউস” ক্রিয়াটি হ'ল ফাউট্রে যার অর্থ বীর্যপাত হয়, আসলে তৃতীয় অভিব্যক্তি যার অর্থ একই "জে মি'ইন ব্র্যাঙ্গেল": ক্রিয়াপদটি ব্র্যানলার এবং ডুবানো মানে।

এগুলি অত্যন্ত অশ্লীল, তাই আপনি "je m'en f .." শুরু করতে পারেন তবে শেষের দ্বিতীয়টি বিশুদ্ধ কান রক্ষা করুন এবং নিরীহ কল্পবিস্তার সাথে চালিয়ে যান। আপনার অর্থ কী তা সকলেই জানেন (এটি এখনও ভাল সংস্থায় আরও ভাল এড়ানো যায়) তবে আপনি এটি বলবেন না।

এর সাথে তুলনা করুন এবং এর বিপরীতে:

  • “মের… ক্রেডি!” “পু… রে!”