স্প্যানিশ ভাষায়, "লিখেছেন" এবং "লিখেছিলেন" এর মধ্যে পার্থক্য আছে কি?


উত্তর 1:

হ্যাঁ the প্যাসিভের অতীতের প্যাসিপ্সেল বিষয়টি সহ লিঙ্গ এবং সংখ্যায় সম্মত হয়, কারণ এটি কার্যকরভাবে একটি বিশেষণ:

পাঠ্যটি তিনি লিখেছিলেন (পুংলিঙ্গ একবচন: পাঠ্যটি তিনি লিখেছিলেন)

লেখাগুলি তাঁর দ্বারা রচিত (বহুবচু পুংলিঙ্গ: পাঠগুলি তাঁর দ্বারা রচিত হয়েছিল)

চিঠিটি তাঁর দ্বারা রচিত হয়েছিল (স্ত্রীলিগু সিগুলার: চিঠিটি তিনি লিখেছিলেন)

চিঠিগুলি তিনি লিখেছিলেন (বহুবচন স্ত্রীলিঙ্গ: চিঠিগুলি তিনি লিখেছিলেন)


উত্তর 2:

এই দুটি বাক্যাংশের অর্থ 'দ্বারা লিখেছিলেন' তবে এটি লিখিত জিনিসটি পুংলিঙ্গ বা স্ত্রীলিঙ্গ কিনা তা নির্ভর করে। উদাহরণস্বরূপ, আমরা যদি কোনও বইয়ের কথা বলি (আন লাইব্রো) যা পুংলিঙ্গ হয় তবে আমরা 'এল লিব্রো ফুয়ে এসক্রিটো পোর মাই হিজো' (বইটি আমার পুত্রের দ্বারা রচিত হয়েছিল) বলতাম, তবে আমরা যদি একটি বইয়ের কথা বলছিলাম লেটার (aনা কার্টা), যা মেয়েলি, আমরা বলব 'লা কার্টা ফু এসক্রিটা পোর মাই হিজো' (চিঠিটি আমার ছেলে লিখেছিল)।

যদি আমরা এই বহুবচন বাক্যগুলি তৈরি করি তবে সেগুলি হবে 'আমার ছেলের লেখা বইগুলি' এবং 'চিঠিগুলি আমার পুত্রের দ্বারা লেখা ছিল were'

অবশ্যই, আমরা প্যাসিভ ভয়েস সম্পূর্ণরূপে এড়াতে পারি এবং কেবল 'মাই হিজো এসক্রিবিড এল লাইব্রো / লা কার্টা / লস লাইব্রোস / লাস কার্টাস' বলতে পারি (আমার ছেলে বইটি / চিঠিটি / বইগুলি / চিঠিগুলি লিখেছিল)।


উত্তর 3:

উভয় শব্দ হ'ল "লিখিত" বা "লিখিত" জন্য স্প্যানিশ। পার্থক্যটি হ'ল ব্যক্তি কোন ধরণের লেখার উল্লেখ করছেন। ইংরেজিতে আপনি বলেন, "এই বইটি সেই ব্যক্তির দ্বারা 'রচিত' হয়েছিল। ' স্প্যানিশ ভাষায় আপনি অনুবাদ করেন যে, "এটি আপনার নিজের ব্যক্তির পক্ষে কাজ করে"। আপনি যখন বলেন, "এই নোটটি সেই ব্যক্তির দ্বারা 'লিখিত ছিল" আপনি এটি অনুবাদ করেন, "এটি' ব্যক্তিগতভাবে লিখুন '। ...। 'বই', 'কবিতা', 'ছোট গল্প', 'স্ক্রিপ্ট', 'চিত্রনাট্য', 'মেমো' এর জন্য স্প্যানিশ শব্দগুলি আপনি 'এসক্রিটো' ব্যবহার করেন। 'উপন্যাস', 'চিঠি', 'নোট', 'লিরিক', 'গান' এর জন্য স্প্যানিশ শব্দগুলি আপনি 'এসক্রিটা' ব্যবহার করেন।